提起英语学习,头疼单词的小伙伴恐怕不在少数。但即便词典在手,也难保你所向无敌。因为有时候明明都是小学生词汇,连在一起却不知所云。这就好比歪果仁学中文:学会了“6”字,也未必能体会“666”的内涵;学会了“裙”字,也未必能猜透“裙边”的所指。
为此,这篇文章打算通过一个典型的例子,探讨一下如何利用“互联网”作为钥匙,解锁单词的文化密码,希望能给大家的英语学习和翻译工作带去一些启发。
这个例子之所以“典型”,是因为整个短语中所有 5 个单词都算得上小学生词汇,非常简单,但要真正理解这个短语,却得花上一些工夫去追溯、去求证。听上去是不是像极了日常让你束手无策的一些所谓“低级词汇”?那么,我们究竟该用怎样的态度和方法解锁它们呢?闲言少叙,马上就为大家揭晓!跃跃欲试的小伙伴也可以一边看文章,一边动手搜索一下,看看自己能闯到第几关、有没有更快更好的解密方法。
?
首先请出主角:a classic bottle glass staircase。这个短语来自于纽约市苏荷区一家酒店(soho grand hotel 酒店)的简介。
?
第一关:顾名思义
这个短语乍一看,中心词是 staircase,即“楼梯”;材质是 bottle glass,即“制瓶玻璃”;而且这座楼梯一定有什么特殊之处,担得起 classic 即“经典”二字。到这里,每个单词都理解了,是不是就能断言 a classic bottle glass staircase 就是“一座经典的玻璃楼梯”了呢?
虽说这几个汉字读起来倒也通顺合理,但若细究起来,疑点有二:一,如果是常见的玻璃楼梯,为什么要强调 bottle glass 呢?二,实物是否真的是玻璃楼梯呢?
倘若这样草草放过,于己不过自欺而已,不妨碍他人;但如果这样翻译给别人看,便是“以己昏昏,使人昭昭”,难免让人诟病。既如此,就请耐下心思,逐个拆解吧。更何况,上面提到的第二个疑点,直接参考 soho grand hotel 酒店官网的图片就能得出否定的答案:
第二关:文字检索
既然字面意思满足不了需要,就先试试文字检索的效果吧。既然称得上 classic,应该并不少见。
试试搜索“classic bottle glass staircase”。
嗯……并没有什么有效信息,大都是“瓶子”、“玻璃”、“玻璃瓶”之类:
嗯……搜索结果的文字部分依然不见有效信息,更多的是关于“玻璃瓶”或“玻璃楼梯”:
别急,虽说文字部分并没有提供什么线索,但图片部分却出现了一些眼熟的画面:
第一幅图片,它的主人配文道:
第三幅图片,这是酒店的官方账号发布的一条帖子:
第二幅图片,关于这座楼梯,链接中有这样一段描述:
看到这里,有一部分问题就解开了,原来 bottle-glass(制瓶玻璃)指的就是台阶上那些圆点。
但是 classic(经典的)究竟从何谈起呢?
第四关:蛛丝马迹
为了查清楚 classic 这种说法的缘由,我们可以将之前收集到的所有关键字组合起来,重复之前的文字和图片搜索,从搜索结果中查找蛛丝马迹。
我们可以搜索的关键词有:classic(经典的)、industrial(工业的)、cast iron(铸铁)、glass(玻璃)、spot(点)、circle(圆)……
顺藤摸瓜打开链接,疑惑也随之解开了。
第五关:探得究竟
原来,早在二百多年前,那时还没有电灯,人们为了充分利用自然光,便会在路边的人行道上嵌上这种透光的玻璃,这样一来下面的地下室就能够接收到日光。这是工业时代的经典元素。而 soho grand hotel 酒店所在的苏荷区正是纽约 19 世纪最集中的工厂与工业仓库区,酒店楼梯保留这样的设计恰恰是对这段历史的重现和致敬,的确称得上 classic。
综上,解开了 classic 和 bottle glass 的疑团,a classic bottle glass staircase 便不难理解了,就是指在楼梯上保留着工业时代经典的制瓶玻璃元素,这与我们最初的猜想“经典的玻璃楼梯”相去甚远。
?
小结
经过上面五个步骤,我们终于解开了这五个小学生词汇的文化密码。整个过程体现了不少信息检索的思路和方法,你 get 到了吗?学习语言和做翻译虽说是和文字打交道,但“想当然”的态度是要不得的,同样需要大胆地假设、严谨地求证、确之凿凿地得出结论。
以上就是围绕信息检索总结的一套思路,希望对大家有帮助。
当然,除此之外,词汇、语法框架、文化等方方面面的问题都可能成为我们学习英语、做翻译、利用英语学习新知识的绊脚石。如果有这些方面的问题,请关注我的频道吧,欢迎留言~