《新东方英语》精彩剖析《老友记》(新东方英语入门教程)

场景切换到monica公寓的客厅,不很大,很收拾得很惬意。进门后就是小圆餐桌,旁边搁几张简便的椅子,占地很小,在客厅中央留出较大空间,以免显得局促。餐桌的左边是厨房区(老外不会做菜,大不了也就是煎点鸡蛋、拌点沙拉什么的,像monica那样能做意式面条的已经是厨师级的水平了,所以厨房里没什么油烟,设计时大多是开放式的,与客厅连在一起,只用一张厨房工作台隔开),厨房工作台上整齐地摆放着洗净的餐具,似乎看得出与宜家卖得一样。(宜家ikea是一个瑞典人开办的家具店,这儿的商品全都是以安装部件的方式出售,需要买回家自己安装,价格也相对便宜些。monica这些还没成家立业的年青人,选择宜家风格的家居用品就显得非常自然。)厨房区上边是冰箱,从冰箱再向前,有一个过道通向卧室区。而餐桌再向前、卧室通道的右边,用长长短短几只沙发围着矮几摆成大半圈,形成一个living room的区域,正对着一台靠墙的电视机。沙发上重重叠叠地搁着靠垫,而地上懒懒散散地扔几只脚垫,让人不由得就想靠过去、架起脚、躺倒在沙发上再不起来。现在这几个friends也正靠在沙发上看电视里的西班牙肥皂剧呢,只有rachel一个人正站在沙发后面给他老爹打电话。

肥皂剧想必并不好看,还又是西班牙语的,几乎没人听得懂,他们却偏偏选这个台看着,大概是别的能听得懂的片子看起来更没趣吧。monica推测着故事的情节说“我猜是那家伙送了她架管风琴,而她肯定不会喜欢。”记得小时候,国内曾引进过好些巨长的墨西哥肥皂剧,动辄数百集,常是看着后面的忘了前面的,而看着现在的,也能猜到后面的。不知monica猜得对不对,也许她们正在看的肥皂剧也是墨西哥引进的,对了,墨西歌好像就是说西班牙语的吧。

那边的rachel婚纱还未及换下,就赶紧给老爹打电话,解释逃婚的事,不管怎么说,她老爹为她这个宝贝女儿的婚事可是破费不少呀,rachel性子一来,扭头跑了,把一个烂摊子扔给老爹去处理,怎么着现在也该问问了吧。“老爸,我,我,我不能嫁给他,对不起,我不爱他呀,什么,it matters<1> to me(这对我当然重要)!”

那边电视上已经换了一个台了,变成两个女子在楼梯上争执,而chandler则对其中一个评头论足:“she should not be wearing those pants.(她真不该穿那裤子)”。注意这儿chandler不是用should not wear,而是用了一个进行时should not be wearing,should或ought之后接进行时态,往往表达不满,流露出发言人认为描述对象蠢笨、轻率或不理智的情绪,很有点主观色彩。

而旁边的joey“见多识广”,早就不屑于chandler这种色迷迷,冷酷地断言:“i say<2> push her down the stairs.(推她下楼)”。这帮唯恐天下不乱的friends,一听到joey的判决,就一起跟着joey摇旗呐喊“推她下楼!推她下楼!”似乎电视里的角色会听他们话。等到电视里那个女角色真地被推倒从楼梯上滚落时,大家同时发出胜利的欢呼,更有甚者如chandler还自豪地伸出双臂,以示自己的英明果敢。

而rachel还在向老爹解释着:“老爸呀,你听我说,it’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ‘you’re a shoe! you’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’….”

这时大家才注意到rachel,都把注意力从电视上移开,有趣地打量着这个与鞋子差不多的小女子。

“… and today i just stopped and i said, ‘what if i don’t wanna be a shoe? what if i wanna be a- …(今天我不干了,我想我不做鞋了怎么样,我想做个……)”听她说到这儿,大伙儿全看着她,等着听她的人生理想。“a purse, y’know? or a- or a hat! no, i’m not saying i want you to buy me a hat, i’m saying i am a ha- it’s a metaphor, daddy!”原来是想做钱包或者做帽子,看来在rachel的世界里整天也就是shopping for shoes, purses and hats. 这时去冰箱取软料的ross正好走过rachel身边,就顺便给rachel配了一个画外音:“you can see where he’d have trouble [in catching your metaphor.]”难怪她老爹无法理解她的比喻呢。

rachel还在继续向她爸解释:“look<3> daddy, it’s my life. well maybe i’ll just stay here with monica.”而monica听到这儿,只好在一边无奈地得出结论:“我想我们已经确定好谁要和摩妮卡住在这儿了。”

当rachel的老爸听她说到“maybe that’s my decision.”时,不由生气起来,在电话里威胁说要经济制裁rachel,rachel一时嘴硬说:“well, maybe i don’t need your money.”等她老爸真的挂掉电话之后,她又忙不迭地对着电话叫道:“wait!! wait, i said maybe!”

精挑细选

由于篇幅所限,每次我们只能挑选一些语言点来剖析透视,从美语思维的层次,重点是这些表达方式的精彩用法,画龙点睛,当然是挂一漏万。希望能够从中梳理一些方法和技巧,有助于大家日后独立同美语进行各种形式的交道。体会是最重要的,这样才能举一反三。

1.matter这个词在口语中出现的频率极高。做动词时,意思是“有重要性”, to be of importance的意思,文中it matters to me就是“这对我是重要的”。再如,你与女朋友出游遇雨,只有一把伞,只好故作大方地把伞递给女友,叫她别淋雨,然后说as for me, it doesn’t matter.(至于我就没关系了。)这时候最好再干咳两声,以示身体之虚、牺牲之大、所受之重,无外乎想得女友邀请,淋同一场雨,站在同一把伞下。也许多少年后,当夫妻俩回忆起当时的情境时,妻子回味过来,笑嗔他“别有用心、虚情假意”,他还可以这样表白: it doesn’t matter if it rained or not.(下不下雨无关紧要。)what matters is i love you. (重要的是我爱你。)只用matter这个词,就把心意表达清楚了,that is not only a matter of expression but a matter of affection.(这不仅仅是个表达问题,更是个感情问题)。这里,matter又变成名词了,它表达的概念与中文“问题”一词比较对应。名词的用法再如在电影eyes wide shut(《大开眼戒》)中,说一个有毒瘾的人会出事,就用:it is just a matter of time.(这只不过是时间早晚的问题而已),注意“什么样的问题”,用的是it is a matter of something, 而不是it is a question of something. 另外还有两个与matter有关的习语,做名词时是:as a matter of fact, 意思是“事实上、实际上”,比如as a matter of fact, i have no idea at all.(事实上,我完全不知道)。另一个习语是做动词,“it doesn’t matter.”当它独立成句时,用于表示一种客气,比如别人向你致歉或请求你原谅,你就可以说 it doesn’t matter. “没关系”,一句话就揭过去了。

2. i say. 这个短语的语法功能相当于一个语气词了,只是用来提醒别人注意,表示自己将要发言,并没有什么具体的含义了。比如:i say, do you have the time? 意思就是“嗨,你有时间吗?”不过口气上客气一点。另外经常与say连用的口语习语是:you can say that again! 这句话是用于表达“完全同意”的意思,比如,两个人加班到很晚,总算把工作完成了,其中一个说:must have been a fussy job. (这活真是烦哪!),另一个跟一句就是you can say that again!(是的呀!)。

3. look 这是个功能复杂的动词,但在这儿只是充当一个语气词,一般用来提醒别人注意,自己下面要讲的内容比较重要了。再如你女朋友来你宿舍问电脑问题,你一听,来劲了,是自己表现的机会,就来一句:now, look, here is how things stand. (喏,听着,事情是这样的……)用的是look一词,翻译过来却往往成了“听着”,却也有点意思。你给女朋友解释着电脑的操作,一时得意忘形,不小心得罪了她,她不高兴了“你怎么说得我好像是个笨蛋似的?!”不妙,赶紧道歉吧:look, i am sorry. i didn’t mean it. 哎唷,对不起,我不是故意的呀。这几个look都没有“看”的意思在里面。look在做语气词时,除了让人注意自己将要说的话之外,还可以用来提醒别人注意某种情况或某事某人。比如,你与女朋友谈电脑谈了很久后,她要走了,就插话说:hey. look at the time! we’ll talk about it tomorrow. all right? 喂,不早了,我们明天再聊,好吗?look at the time并不是叫你看时间,是提醒你时间太晚(太早)了。于是,你只好结束话题,送她离开,哪知道她临出门前,回头扫一遍你宿舍,就来一句:look what a mess you’ve make of your room! 得嘞,您哪,晚上回来打扫卫生吧。

生旦净末

前面都是准备和酝酿,now it’s show time, guys!由你亲自定妆上镜,揣摩剧中人的婉转心态,保持准确的分寸,模拟现实的语气和表情。语言是个需要模仿的物件,模仿最终才能实现创造。show your potential!have fun!

[scene: monica’s apartment, everyone is there and watching a spanish soap on tv and are trying to figure out what is going on.]

monica: now i’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.

rachel: (on phone) daddy, i just… i can’t marry him! i’m sorry. i just don’t love him. well, it matters to me!

(the scene on tv has changed to show two women, one is holding her hair.)

chandler: (re tv) ooh, she should not be wearing those pants.

joey: i say push her down the stairs.

phoebe, ross, chandler, and joey: push her down the stairs! push her down the stairs! push her down the stairs!

(she is pushed down the stairs and everyone cheers.)

rachel: c’mon daddy, listen to me! it’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ‘you’re a shoe! you’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’. and today i just stopped and i said, ‘what if i don’t wanna be a shoe? what if i wanna be a- a purse, y’know? or a- or a hat! no, i’m not saying i want you to buy me a hat, i’m saying i am a ha- it’s a metaphor, daddy!

ross: you can see where he’d have trouble.

rachel: look daddy, it’s my life. well maybe i’ll just stay here with monica.

monica: well, i guess we’ve established who’s staying here with monica…

rachel: well, maybe that’s my decision. well, maybe i don’t need your money. wait!! wait, i said maybe!! 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

关于作者: ybomx

热门文章

发表评论