“Youswan,hefrog!”成了海外爆梗,中式英语终于占领全世界了…(游S湾文案文艺的句子)

置顶【必克英语】,碎片时间提升自己

这几天,有个梗“you pretty, he ugly, you swan, he frog”爆火外网,外国网友盛赞“这造句堪比莎士比亚”。

这是怎么回事呢?

原来小某书上有位外国美女博主,喜欢把自己的恋爱日常发在平台,她男朋友也是一个外国人,但是颜值似乎略差博主一点。

半个月前,博主上传了一张和男友分别的哭泣照,并配文:“bye baby”。

热心(看热闹不嫌事大)的中国网友猜测博主和男友分手了,于是纷纷送上安慰,可能担心博主不懂中文,网友们用的都是中式英语,偶尔还夹杂着汉字和拼音,以及中文语境中独有的流行梗,例如:

“the old doesn’t go, the new doesn’t come”(旧的不去新的不来)

“cry what? man like taxi, one go,next come”(男人就像出租车,一个走了,另一个就来了)

“three legs’ frog is hard to find, but two legs’ man is easy to meet’”。(三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男的遍地都是)

而没过多久,这些金句频出的热心中国网友就被另一名外国博主“挂”到了外网上:想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……

受到不少外网用户的盛赞,特别是这一句“you you swan, he frog”更是爆火,被应用到各种场景

说这句话的网友可能想表达“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,表示博主和她男友不相配,博主值得更好的。但不知道是故意还是无意忽略英文语法,直接用“chinglish”,却意外达到一种对称美。

前半句负责表达内涵,后半句负责比喻和讽刺,倒也能让老外理解,而且简单、魔性、充满讽刺的比喻,让这句话具备了成为一个梗所需要的所有因素。

那老外是怎么翻译“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的呢?

著名的汉学家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》英文版时,将“癞蛤蟆想吃天鹅肉”翻译为a toad on the ground wants to eat the goose in the sky. 增译on the ground 和in the sky。一是做到了结构上的对应,二是让西方读者直接明白这之间的不可能性,很好表达了中文想要表达的意思。

其实,现在中文习语的直译在英语世界其实很常见,例如 “long time no see”(好久不见)、 “add oil”(加油)被收录到《牛津英语词典》,这些都表示中国的国力增强,在国际上的话语权增强,民族自信心增强,英语说得像母语者一样已经不那么重要了。

就必大叔印象中,有许多有意思的中式俗语:

good good study, day day up!(好好学习,天天向上)

people mountain people sea!(人山人海)

no zuo no die(不作不死)

you dida dida me,i huala huala you(滴水之恩,当涌泉相报)

各位小伙伴,想到哪些有意思的中式英语,欢迎在评论区分享。

*部分图片和素材来源于网络,侵删

很多人学了n年英语,但是还是不敢开口?

这是为什么?

因为他们没有坚持每天开口说!

戳左下角阅读原文

赶快领取我们免费外教/中教一对一英语听说提高体验课

(含多份学习资料、一次口语测试+纠音报告)返回搜狐,查看更多

责任编辑:

关于作者: ybomx

热门文章

发表评论