置顶【必克英语】,碎片时间提升自己
由于疫情的反复,
所以要去旅游的话,
我们首选都是自驾游。
不过必叔发现不少宝爸宝妈
都是在乱用英语的!
为什么必叔这样说呢?
原因是必叔在旅途中
看到不少汽车的车尾部贴上一个
“baby in car”的车贴。
其实必叔很想告诉前面的司机
“baby in car”是错误的表达!
英文这是一句典型的中式英语,
外国的宝爸宝妈不会这样用的!
想知道正确的用法你就要往下看!
1
baby on board
必叔相信很多学习英语的小伙伴,
很习惯的会用母语来翻译英语!
虽然必叔知道,车主在汽车后面贴
baby in car的车贴是想告诉大家
我的车中有孩子请注意哟~
但必叔想告诉大家
in car一般是指车里的东西(物品)
可是宝宝是人不是物品
所以不能这样翻译的!
宝宝在车正确的翻译是baby on board
there’s a baby on board!
车上有小孩!
2
i’m still a baby
baby在国外除了是“宝宝”的意思,
还有无知、愚蠢的人的含义。
因此i’m still like a baby,
真正的意思是我是个傻瓜。
所以如果你对歪果仁说,
i’m still like a baby!
歪果仁是get不到你的意思,
甚至觉得你是不是脑袋有问题?
he always make a mess of things.he is like a baby!
他总是把事情弄糟,真的是个大傻瓜!
3
food baby
小伙伴们学习英语,
有时候要看当时的语境。
不是所有的词汇
都可以直接翻译的。
比如说food baby他是一个英语俚语,
不可以直接翻译为宝宝的食物。
在国外food baby经常被特指
暴饮暴食之后变大的肚子!
是不是有点像有了小宝宝那样
所以food baby其实就相当于小肚腩!
don’t talk to me now, i totally have a food baby !
现在不要和我说话,我吃得太饱了都有小肚腩了!
4
baby blues
就好像上面的baby,
这里的blues可不简单。
它的意思真不能翻译为蓝色。
“blues”除了表示蓝色,
还能表示犹豫的、沮丧的;
所以baby blues真正的
翻译是:产后抑郁
我们来看看它的英语词语解析
但是要注意:
“baby blue”和”baby blues”
只是一个”s”的区别
但意思可差别大了
“baby blue”不是产后抑郁,
而是“淡蓝色”的意思
that may, in part, be why some women suffer “baby blues” in the first few days after giving birth.
这可能是一些女性在生育后的开始几天里患上“产后抑郁症”的部分原因。
今天的英语知识点你都会了吗?
如果学会了,请在评论区留下“学会”两个字。
想不想拯救你的“哑巴英语”?
赠你一个免费与欧美外教1对1口语试听的机会!
免费送你一节外教一对一口语课~
戳 “ 阅读原文” 马上抢先领取名额! 返回搜狐,查看更多
责任编辑: